MANGA Y ANIME: ¿HOBBY DE NIÑOS?. PARTE II
Como ya os comenté, en esta segunda parte os dejo una entrevista a Marc Bernabé. Para refrescaros la memoria, por si no lo conocéis, Marc Bernabé es un joven talentoso catalán, traductor freelance de japonés al español, y al catalán. Ha traducido infinidad de mangas, animes y películas, que son por todos conocidos, y que se han convertido luego en un fenómeno mediático.
Su amplia experiencia, aunado a haber vivido varios años en el país del sol naciente, le ha ayudado a desarrollar un método autodidacta de aprendizaje del japonés a través del manga. Este bonito proyecto que ha desarrollado junto con Verónica Calafell, es conocido como“Japonés en Viñetas”, conformado por Japonés en Viñetas I y II, los cuadernos de ejercicios I y II, y más recientemente Kanji en Viñetas I, en el que también participaron Alberto Aldarabí y Gea Cassinello a los lápices. Gracias a este preciado esfuerzo, Marc se ha ganado un sitial de referencia dentro del mundo manga, y de aquellos que nos peleamos con la lengua japonesa en su diario y arduo aprendizaje.
CJ: 1.-El fenómeno manga y anime ha alcanzado su apogeo hace dos décadas atrás, según tu opinión, ¿a qué se le puede atribuir ese éxito?
MB: Depende de por el lugar en el que me preguntes. En Japón, la verdadera época dorada del manga fue en los años 50, con numerosísimas obras publicándose y millones de lectores: los niños de la posguerra, ávidos de entretenimiento. Para ellos, el manga era una especie de maná caído del cielo. Luego fue evolucionando y en los años 60 y 70 empezó a consolidarse la industria del manga tal y como la conocemos ahora, con la aparición de revistas semanales, quincenales y mensuales, que todavía siguen publicándose (Shônen Jump, Shônen Sunday, Big Comics...), y la aparición y consolidación del llamado “seinen manga”, o manga para lectores adultos, con temáticas más elaboradas y dibujo más realista.
En España, en cambio, la evolución fue distinta, ya que en los años 80 nos llegaron muchas series de animación japonesa pero el manga (cómic) tardaría en llegar hasta el año 1992, cuando se publicó Dragon Ball por primera vez en Occidente, simultáneamente en catalán y castellano. Dragon Ball funcionó tan bien que varias editoriales se animaron a editar manga en español, pensando que ésta sería la panacea ante las bajas ventas del cómic americano y europeo de aquel entonces. Pero evidentemente, no todo el manga es Dragon Ball y las ventas no acompañaron. Eso provocó numerosas cancelaciones de series y una época negra, que va aproximadamente entre 1997 y 2001, en la que el manga estuvo muy de capa caída. Sin embargo, en 2001 y con la idea de Glénat de publicar todas sus series en formato japonés (tomo de 200 páginas con sobrecubiertas), el mercado empezó de nuevo a coger impulso y empezó un “segundo boom” que dura hasta nuestros días, habiéndose sextuplicado el número de títulos en el mercado en sólo cinco años y habiendo surgido numerosas nuevas editoriales.
¿A qué se puede atribuir este éxito? Pues yo diría que a que la generación que se crió entre los 80 y los 90 ha estado viendo anime regularmente en televisión y que está ya muy familiarizada con esta manera de contar historias, con los personajes, etc. La influencia del programa de la tele catalana 3xl.net también es importante, creo yo, debido a que emite desde 2001 numerosas series de anime. A pesar de que sólo se emite en Catalunya, es ahí donde hay más afición por el manga y donde, en mi opinión, se ha originado este segundo boom que se ha extendido a toda la geografía española.
CJ: 2.-Por tus manos han pasado éxito de ventas en Japón, y que luego también lo han sido en España. ¿Qué características debe tener un mangaka para asegurarse el éxito?
MB: En Japón, es importante que un buen manga tenga un buen dibujo, pero también lo es el guión. Hay obras con pésimo dibujo que gozan de buenas ventas, debido a la inventiva de la narrativa. En España, sin embargo, parece que el dibujo es el factor primordial, aunque claro está, por muy buen dibujo que tenga una obra, si el guión no acompaña las ventas se resienten.
Generalmente, las obras que mejor se venden son las típicas shônen (para chicos), de aventuras, peleas y demás. Concretamente la revista Shônen Jump de la editorial Shûeisha y especializada en manga para chicos jóvenes, tiene una especie de varita mágica, porque la mayoría de las series más exitosas se han publicado en sus páginas (desde Dragon Ball a Bleach, pasando por Slam Dunk y Death Note, entre muchísimas más).
CJ: 3.- Realmente, ¿se lee tanto manga en Japón?
MB: Sí, el manga en Japón es un pasatiempo más. Y muchos japoneses disponen de mucho tiempo viajando en tren desde su casa hasta la oficina, por lo que muchos lo aprovechan comprándose la revista de manga de turno y leyéndosela en el trayecto. También los tomos de manga cuestan entre 410 (2,7 euros) y 550 (3,65 euros) yenes cada uno, lo que resulta muy barato.
También hay numerosísimas “manga kissa” (cafeterías manga) donde, cuando uno tiene una hora muerta, puede entrar y leer tanto manga como pueda mientras se toma un café o un refresco. Y enormes tiendas de libros de segunda mano, con tomos de manga a precio irrisorio (menos de 1 euro el tomo).
Aunque las editoriales se quejan de que las ventas están bajando (Shônen Jump ha pasado de 4 millones de lectores a la semana a 3 millones entre 1997 y 2004; Shônen Sunday de 2 millones a 1 entre 1999 y 2004), lo cierto es que las ventas de tomos sueltos suben, lo que indica que la gente es ahora mucho más selectiva y sólo quiere leer las obras que le interesan. La situación preocupa en Japón, pero lo cierto es que las cifras que se manejan siguen siendo increíbles desde una perspectiva ajena y el futuro, aunque ellos no lo vean todavía, está en la exportación. Ahora las ventas en el extranjero son ridículas comparadas con Japón, pero esto irá cambiando.
CJ: 4.-Tezuka Osamu marcó el inicio de este boom, pero ¿crees que podemos contar con un exponente contemporáneo, el cual se pueda decir que se esté convirtiendo en un referente dentro del manga?.
El autor más influyente en la actualidad es, posiblemente, Naoki Urasawa (Monster, 20th Century Boys), seguido de cerca por Takehiko Inoue (Slam Dunk, Vagabond). La próxima generación de mangakas estará fuertemente inspirada por ellos.
MB: Supongo que habrá temas sobre los que no se ha escrito todavía, pero no creo que haya demasiados. ¡Si incluso existe un manga sobre urólogos!
CJ: 6.-¿Crees que el manga y el anime, como productos japoneses, han sustituido a los provenientes de la industria americana?
MB: No, son complementarios. Simplemente, a los americanos les está surgiendo una competencia que ahora todavía es poco significativa pero que ya veremos hasta qué punto les irá recortando mercado. Pero en principio una cosa no tiene por qué excluir a la otra.
CJ: 7.-¿Cuáles son tus mangas y animes favoritos?
MB: ¡Muchos! Entre ellos, ahora mismo, puedo destacar:
MB: Ahora mismo me estoy partiendo la caja con Keroro (ambos manga y anime), aunque cualquiera de los que he dicho antes es más que recomendable.
MB: Ahora mismo, Death Note y Keroro parecen ser los que más fuerte pegan. Keroro ya se emite en Cartoon Network y el manga se publica por Norma. Death Note anime acaba de empezar en Japón (el manga ya ha concluido) pero supongo que no tardará en llegar; el manga ya se publica en España por Glénat.
MB: Tienes razón en todo lo que dices, pero creo que es algo normal. Una buena traducción es aquella que no parece una traducción, que está bien escrita y suena natural, por lo que el lector la percibe como “normal”. En cambio, una mala traducción destaca mucho y desvirtúa la obra, por lo que el lector, obviamente, la critica. Generalmente no hay alabanzas en el mundo de la traducción y sí críticas, a veces desaforadas e injustificadas.
Es bastante duro cuando presentas una traducción que ha llevado muchas horas y de la cual estás orgulloso y sólo por un pequeño error (porque todos somos humanos y erramos) tienes que sufrir críticas. La gente sólo ve el pequeño error, no el gran trabajo que hay en el resto. Pero bueno, es natural.
Traduzco manga y anime porque es el mundo en el que primero me introduje. A mí me encanta el japonés como idioma, me encanta traducir y me encanta el cómic en general, por lo que traducir manga es como mi trabajo ideal, mi auténtica vocación. Lo paso muy bien, aprendo mucho y me estimula sobremanera; ahora mismo no lo cambiaría por nada.
CJ: 12.-Ahora que el gigante asiático se está despertando (China), ¿consideras que el japonés quedará en un segundo lugar?, ¿tendrá salida laboral el japonés?. Lo digo porque actualmente estoy estudiando japonés, y todos me dicen estudia chino que es el idioma del futuro.
MB: Cierto es que el chino es un idioma que ya tiene mucha salida y que tendrá muchísima más en el campo de los negocios. Pero Japón es un país que cada vez se está abriendo más al exterior y por lo cual cada vez se mueve más volumen de negocio y cada vez más productos no sólo industriales, sino también culturales, salen de Japón al exterior (y cada vez más productos y servicios llegan a Japón desde el exterior). Estudiar japonés es tan válido como estudiar chino. Por ejemplo, con tanto manga y anime saliendo últimamente en España, nos encontramos con una falta preocupante de buenos traductores, ¡por lo que mercado de trabajo lo hay!
CJ: 13.-¿Cómo te surgió la idea de enseñar japonés a través del manga?
MB: Fue a raíz de conocer a la redactora jefa de la revista Dokan, que me propuso crear un curso de japonés para su revista, de publicación mensual. Al ser Dokan una revista de manga, pensé en que ya que hacía un curso de japonés, debía también usar ejemplos de manga, y así empezó a serializarse a razón de una lección al mes. Al cabo del tiempo, caí en la cuenta de que tenía suficiente material como para recopilarlo en un libro, lo llevé a Norma Editorial y a ellos les gustó la idea y decidieron publicarlo. Salió a la venta en mayo de 2001.
El tiempo ha demostrado que es un método que funciona, que gusta mucho y que incluso es perfectamente exportable, puesto que ya está publicado en siete idiomas. Me introduje en la enseñanza del japonés a través del manga por casualidad, pero luego he aprovechado para estudiar a fondo didáctica del japonés, sacándome incluso un máster por la Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka. Esta experiencia y aprendizaje me ha permitido presentar, con la suficiente calidad didáctica, otras obras como Japonés en viñetas 2, los dos Cuadernos de ejercicios, o Kanji en viñetas, y realizar una edición mejorada y ampliada del libro original, Japonés en viñetas 1. Esta edición mejorada está disponible desde el 2004.
CJ: 14.- Siempre has dicho que tu método está enfocado para adolescentes (gracias por lo que me toca =O)), ¿tienes pensado desarrollar otro método para adultos también a través del Seinen manga (manga para adultos)?. Sería de agradecer, porque como te he comentado hay un vacio de material de estudio, en español, de este idioma, y además sería atractivo y ameno el asociarlo a éste.
MB: Japonés en viñetas y sus derivados están enfocados eminentemente a un público adolescente, pero no excluye al público adulto, por supuesto. Es un método que trata de ser sencillo y ameno y eso lo hace apto para todos los públicos. Sobre tu propuesta, es interesante, pero hay mucho material (aunque no en español todavía quizás) para estudiar japonés para adultos y prefiero centrarme en un campo todavía bastante poco explorado todavía, el de la enseñanza enfocada primordialmente a público de entre 13 y 25 años.
CJ: 15.-Has vivido varios años en Japón, y viajas constantemente a este país, quizás es una pregunta comprometedora, ¿con qué te quedas, con la cultura oriental o la occidental?
MB: Una respuesta salomónica sería “con lo mejor de cada una”, pero como no es posible coger sólo las mejores partes, yo ahora mismo me quedaría con los valores japoneses de la puntualidad, la seriedad, la palabra y la eficiencia aderezados con un toque español de impulsividad, creatividad, capacidad de improvisación y furia. Es lo que intento aplicar en mi vida diaria y creo que lo estoy consiguiendo con muy buenos resultados ^_^.
Si me preguntas ¿Japón o España?, no sabría qué contestarte, aunque posiblemente la balanza se inclinaría hacia Japón siempre y cuando no tuviera que trabajar en una empresa japonesa, ja, ja. Japón trabajando como freelance o en una multinacional puede ser fantástico, pero en una empresa japonesa, con normas japonesas, puede ser un infierno.
Gracias de nuevo Marc, por esta bonita y enriquecedora entrevista. =O)
Si quereís conocer más de su trabajo, visitar su página web:
Etiquetas: JAPON CONTEMPORANEO
5 Comments:
Hi, Raque! I hope you can publish "Spanish in Mangaland". So I will buy a copy to study Spanish!!
Hi sweet Macky,
Thanks for your comments!! =O)
I think it is a good proposal to Marc, try to approach our language with manga to japanese people!!.
I let him know about it, probably he will carry out your idea =O))
Raquel
Para los que vivan en Japón por que tomo van de Naruto es que me los estoy leyenod aqui en Catalunya solo e encontrado hasta el tomo 27...
Me encantaría que logremos tener dentro de la lista actual un anime para adultos, porque son muy divertidos, por ejemplo el de raphtalia hentai.
Para los que vivan en Japón por que tomo www.queverenz.com/europa/espana/guardo/
Publicar un comentario
<< Home